top of page

நாலடியார் நாற்பது 11-10

Updated: Mar 20

11 . தற்குறிப்பேற்ற அணி (விளம் முன் நேர்) 

பொலிநிலவு செம்மகளீர் தாந்தேவை சுற்றங்கொள்,

களமாடும் துடிப்பெண்கள் தாந்தேவை ஆன்மவெல்,

இல்லாள்தன் ஆற்றல்வுள் தாந்தேவை கொள்யிருப்பு,

வாழ்வாளோ உண்மையாக்கம் பெற்று


A vibrant Sports girls needs her soul success, an energetic homemaker needs her sustainable needs,

the live performing all of their existing needs. An allusion is where the poet places his reference to a natural event. This is tharkuripuerra ani because the author relates a hint, to having a woman as such the moon that shines and rains brightness, it needs a surrounding as such a cosmic energy of the moon . Wide An allusion is where the poet places his reference on a natural event


தற்குறிப்பேற்ற அணி என்பது இயல்பாக நடக்கும் ஒரு நிகழ்வின் மீது கவிஞர் தன் குறிப்பை ஏற்றுவதாகும்

ஒரு சிறந்த சந்திர பிரகாசமான பெண்ணுக்கு ஒரு உறவினர் வட்டம் தேவை. ஒரு துடிப்பான விளையாட்டுப் பெண்ணின் ஆன்மா வெற்றி, ஆற்றல் மிக்க இல்லத்தரசிக்கு நிலையான இருப்புத் தேவைகள் தேவை, அவர்கள் தங்கள் வளர்ச்சி தேவைகள் அனைத்தையும் செய்து வாழ்கிறார்கள்.தற்குறிப்பேற்ற அணி என்பது இயல்பாக நடக்கும் ஒரு நிகழ்வின் மீது கவிஞர் தன் குறிப்பை ஏற்றுவதாகும்.இது தற்குறிப்பேற்ற அணி ஏனெனில் ஆசிரியர் ஒரு குறிப்பைக் கூறுகிறார், பிரகாசிக்கும் மற்றும் பிரகாசத்தைப் பொழியும் ஒரு பெண்ணைப் போன்ற ஒரு பெண்ணைப் பெற, அதற்கு சந்திரனின் அண்ட ஆற்றல் போன்ற சுற்றுப்புறம் தேவை


Analysis & Interpretation

This verse employs Tharkuripeetra Ani (தற்குறிப்பேற்ற அணி), which refers to the poet attributing a natural event or phenomenon to a specific reference in the verse.

Breakdown of Poetic Devices:

Tharkuripeetra Ani (தற்குறிப்பேற்ற அணி) - Allusion to a natural phenomenon.

Key Meanings in the Verse:

🔹 A radiant woman (like the moon) needs her circle of relationships (cosmic energy) to shine.

  • Just as the moon reflects the sun’s light, a woman’s radiance is influenced by her surroundings and the energy she receives.

🔹 An energetic sportswoman finds soul success through perseverance and competition.

  • The spirit of competition and determination fuels her ability to overcome challenges and achieve personal growth.

🔹 A strong homemaker needs a sustainable lifestyle for her well-being.

  • Just as nature thrives with balance, a homemaker’s strength comes from stability and sustainability in her responsibilities.

🔹 A woman’s ability to fulfill her needs is like a natural process—she requires the right conditions to reach her full potential.

  • Just as a seed needs the right environment to grow, a woman’s success depends on support, opportunities, and perseverance.


 12. நிதரிசன அணி (காட்சிப் பொருள் வைப்பு அணி) ( காய் முன் நேர்) 


முழுமையான பெண்களின்று தொழில்செய் மேல்தொழிலர் 

பந்தயர்பின் நற்குறள்வாழ் செல்வம்தம் செய்கொள்ஆள் 

வைப்புதாம் பெற்றிடவே ஆகின்றர் நம்வீட்டின் 

வைய்யத்தின் பொன்சூரியன் கான்


A complete WOMAN nowadays doing work later an entrepreneur being sportive then having able to make and manage wealth told in thirukural With savings, they become a lightning sun to be seen by home and the world

It is a category of phenomena which states that the benefit of naturally occurring events is the occurrence of good or evil in another object. It is a category of phenomena which states that the benefit of naturally occurring events is the occurrence of good or evil in another object. Here author compares the lightning sun to women, both give light to the home and the world

.

ஒரு முழுமையான பெண் தற்காலத்தில் வேலையைச் செய்கிறாள், பின்னர் ஒரு தொழிலதிபர் விளையாட்டாக இருப்பாள், பின்னர் திருக்குறளில் சொல்லப்பட்ட செல்வத்தை உருவாக்கவும் நிர்வகிக்கவும் முடியும், சேமிப்பின் மூலம், அவர்கள் வீடு மற்றும் உலகம் காணக்கூடிய மின்னல் சூரியனாக மாறுகிறார்கள். இது இயற்கையாக நிகழும் நிகழ்வுகளின் பலன் மற்றொரு பொருளில் நன்மை அல்லது தீமை நிகழ்வதைக் கூறும் நிகழ்வுகளின் வகையாகும். இங்கே ஆசிரியர் மின்னல் சூரியனை பெண்களுடன் ஒப்பிடுகிறார், இருவரும் வீட்டிற்கும் உலகிற்கும் வெளிச்சம் தருகிறார்கள்


Analysis & Interpretation

This verse employs Ulluriperum Ani (உள்ளுறுபெரும் அணி), where the poet attributes a grand significance to an idea by connecting it to a larger universal truth.

Breakdown of Poetic Devices:

Ulluriperum Ani (உள்ளுறுபெரும் அணி) – A poetic technique that connects an individual act to a vast universal principle.

Key Meanings in the Verse:

🔹 A world without complete women lacks true leadership.

  • Industries and high-level professions depend on the presence of competent women.

🔹 Women engage in trade and wealth-building while maintaining virtue.

  • Aligning with Thirukkural, they accumulate and manage wealth wisely without compromising ethics.

🔹 They ensure financial security in their households.

  • Their earnings and management create lasting stability in families.

🔹 The golden sun watches over them.

  • The imagery of the sun represents both divine observation and the recognition of their contributions.

This verse portrays women as economic pillars, drawing from Thirukkural's wisdom. They not only earn but also ensure righteous financial management, all while being acknowledged by the golden sun—a symbol of cosmic order and prosperity.



 13. வஞ்சப்புகழ்ச்சி அணி ( காய் முன் நேர்) 


மதிபெண்கள் பண்புடனே இல்லறமும் பின்சமுக

சேவைப்பெண், வெற்றிமாலை நற்மதிப்பு கொண்டாடும் 

பல்சமுகம் பாராட்ட வாரித்தந்த மேல்சென்றோர்

உடைத்திருக்க கூடும்தன் கொள்


The credits are with character, domesticity and social services to women. more the high garland success respect praises by various societies given by high ranking personalities who give prosperity might have broken them somewhere, observe. Vanjappukalchiyani is to blame as to praise and to praise as to blame. Lawns are perfect for lawns. Although it appears that the Gayavas are praised as being like gods, the allusion implies that the Gayavas do only vile deeds. Therefore, it is as much to blame as to praise, hence this is vanja pugazchi ani.



பெண்களுக்கான பண்பு, இல்லறம் மற்றும் சமூக சேவைகள் ஆகியவற்றுடன் வரவுகள் உள்ளன. மேலும் உயர் மாலை வெற்றி மரியாதை வாரி வழங்க உயர் பதவியில் இருப்பவர்களால் வழங்கப்படும் பல்வேறு சமூகங்களின் பாராட்டுக்கள் அவர்களை எங்காவது உடைத்திருக்கலாம், கவனிக்கவும். வஞ்சப்புகழ்ச்சியணி என்பது புகழ்வது போலப் பழிப்பதும், பழிப்பது போல புகழ்வதுமாகும். . எனவே, இது புகழ்வது போலப் பழிப்பது ஆகும். எனவே இது வஞ்ச புகழ்ச்சி அணி ஆகும்


  • "மதிபெண்கள் பண்புடனே இல்லறமும் பின்சமுக சேவைப்பெண், வெற்றிமாலை நற்மதிப்பு கொண்டாடும்"

  • "பல்சமுகம் பாராட்ட வாரி வழங்க மேல்சென்றோர் உடைத்திருக்க கூடும், தன்கொள்"

  • "வஞ்சப்புகழ்ச்சியணி என்பது புகழ்வது போலப் பழிப்பதும், பழிப்பது போல புகழ்வதுமாகும்."

Analysis & Interpretation

This verse employs Vanja Pugazhchi Ani (வஞ்சப்புகழ்ச்சி அணி), a poetic device where praise is disguised as blame, or blame is disguised as praise, creating a dual-layered meaning.

Breakdown of Poetic Devices:

✅ Vanja Pugazhchi Ani (வஞ்சப்புகழ்ச்சி அணி) – A poetic technique where words appear to praise, but subtly contain criticism or irony.

Key Meanings in the Verse:

🔹 Women are praised for their virtue, family roles, and social service.

  • They are recognized and respected for excelling in both domestic and societal duties.

🔹 The higher their success, the more their struggles are hidden.

  • As they receive honors and garlands from elite figures, the poet hints that their journey may have been painful, possibly filled with sacrifices and unseen hardships.

🔹 Society generously showers recognition but may have once broken them.

  • Various communities and high-ranking individuals applaud these women, but did they always support them? The verse subtly suggests a history of struggle before success.

🔹 Praising with a hidden critique.

  • At first, it seems like women are celebrated, but the poet ironically questions whether they were truly valued or only honored after enduring suffering.

This verse delivers a layered message—it acknowledges the recognition of women’s contributions but also exposes the hidden pain behind success. The use of Vanja Pugazhchi Ani turns what seems like praise into a sharp societal critique.


14. மோனை அணி ( காய் முன் நேர்)

 

உல்திட்டம் தீட்டிடவே தானுடைத்த நற்பெண்கள்

உண்மைப்பண்பு கற்றகல்வி தானுடையா தான்வளர்வர்

கலாச்சாரம் மற்றும்பல் தன்குடும்பம் பாதுகாக்கும்

பெண்மையின் மேல்கொள்ள மாண்பு 



Good women broken by plans grow and never let truthness education be broken. they protect culture and others, protecting their family and getting their feminine honoured. As the first syllable of both feet begins with the letter u, it contains the ademon


 திட்டங்களால் உடைந்த நல்ல பெண்கள் வளர்கிறார்கள், உண்மைக் கல்வியை உடைக்க விடமாட்டார்கள். அவர்கள் கலாச்சாரத்தையும் மற்றவர்களையும் பாதுகாக்கிறார்கள், தங்கள் குடும்பத்தை பாதுகாக்கிறார்கள் மற்றும் அவர்களின் பெண்மையை கௌரவிக்கிறார்கள்.இரண்டு அடிகளினதும் முதற் சீர்கள் உ எனும் எழுத்தில் தொடங்குவதால் இதிலே அடிமோனை அமைந்துள்ளது.


Analysis & Interpretation

This verse employs Monai Ani (மோனை அணி), a poetic technique where the first syllable of successive lines begins with the same sound, creating rhythmic harmony. In this case, the repetition of "உ" (U) at the beginning of the lines strengthens the poem’s structure and impact.

Key Meanings in the Verse:

🔹 Women, broken by conspiracies, still rise.

  • Deceptive plans, societal manipulation, or hidden conspiracies may attempt to break women, but they rebuild and grow stronger.

🔹 They refuse to let truth and education be destroyed.

  • False narratives, suppression, or misinformation cannot erase their wisdom and rightful knowledge.

  • Women persist in learning and upholding the truth.

🔹 They safeguard culture, family, and the oppressed.

  • Even in the face of betrayal or calculated attacks, they remain the backbone of tradition, protection, and moral strength.

🔹 Feminine strength emerges victorious despite hidden attacks.

  • Conspiracies may seek to undermine them, but they retain honor and dignity, proving that true power lies in resilience, not deception.

Interpretation of "Broken by Plans" (Conspiracy Against Women)

  • This phrase reveals how systematic oppression, political manipulation, or covert societal schemes often try to weaken women.

  • It suggests that women are not just fighting visible battles but also unseen forces working against them.

  • Yet, despite these attempts, they rise, hold their ground, and protect what matters.

This verse is a powerful statement on women’s resilience against hidden agendas, emphasizing that no amount of deception can truly suppress their strength, intelligence, or rightful place in the world.




15 . ஒழித்துக்காட்டணி/உருவக அணி (மா முன் நிரை  -  இயற்சீர் வெண்டளை)


குளத்தின்நீர் இருக்குமே அகழ்வெட்ட குழியின்வுள்

நிலாப்பெண்னோ நலத்தன்மை திறமையுடன் செய்தமர்த்தி

 நிர்வாகம் அவள்நிலையில், நதிதம்பல் மண்கடந்து 

பொருந்தியே பயனதுநற் தரு


a man-made water body will settle in a deep pit.moon shining girl will manage herself by skills placing herself well like river water which crosses different sand and placing there, useful to all. this is ozhithukaatu like women are not water at a pit, they flow as a river in different sands fixing accordingly and useful to all by managing themselves well by skills. this is oruvaga ani, women of success is compared to the shining moon


மனிதனால் உருவாக்கப்பட்ட நீர்நிலை ஆழமான குழியில் குடியேறும்சந்திரனைப் போல ஜொலிக்கும் பெண், வெவ்வேறு மணலைக் கடக்கும் நதிநீரைப் போல, அனைவருக்கும் பயனுள்ள வகையில், திறமையால் தன்னைத்தானே நிர்வகிப்பாள். பெண்கள் ஒரு குழியில் தண்ணீர் இல்லாதது போல இது ஒழித்துக்காட்டணி, அவர்கள் வெவ்வேறு மணல்களில் நதியாகப் பாய்கிறார்கள், அதற்கேற்ப சரிசெய்து, தங்களைத் தாங்களே நிர்வகிப்பதன் மூலம் அனைவருக்கும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். இது உருவக அணி , வெற்றி பெற்ற பெண்களை ஒளிரும் நிலவுடன் ஒப்பிடலாம்

உருவக அணி (Metaphor) என்றால் என்ன?

உருவகம் என்பது ஒரு பொருளை அல்லது ஒரு தன்மையை மற்றொரு பொருளுடன் ஒப்பிட்டு, உள்விளக்கம் தருவது ஆகும். இதில் "போல்" என்ற வார்த்தியை பயன்படுத்தாமல் நேரடியாக ஒப்பீடு செய்யும் தன்மை இருக்கும்.

உங்கள் செய்யுள் விளக்கம்:


  1. "குளத்தின்நீர் இருக்குமே அகழ்வெட்ட குழியின்வுள்"

  2. "நிலாப்பெண்னோ நலத்தம்மை மெலநிர்வாகம் செய்தமர்த்தி"

  3. "திறமையுடன் அவள்நிலையில், ஆறதுபல் மண்கடந்து"

  4. "பொருந்தியே பயனதுநற் தரு"


இது உருவக அணி ஆக காரணங்கள்:


  1. பெண்களை நிலவுடன் (moon) ஒப்பிடுதல்.

  2. நீரைக் குழியில் அடைத்து வைக்கலாம், ஆனால் பெண்கள் நதி போல பாய்ந்து செல்ல வேண்டும்.

  3. நதி பல மணல்களை கடந்து பயணிப்பது போல, பெண்களும் பல்வேறு சூழல்களை கடந்து முன்னேறுகிறார்கள்.


இது "ஒழித்து காட்டு அணி" ஆக அமையுமா?


  • ஒழித்து காட்டு அணி (Illustrative Comparison) என்பது ஏதாவது ஒன்றை, மற்றொன்றோடு ஒப்பிட்டு, விளக்குவதற்கான நடைமுறையாகும்.

  • இதில் ஒப்பீடு மட்டும் இல்லாமல், எதைக் காட்டி, விளக்க வேண்டும் என்பதற்கும் முக்கியத்துவம் உள்ளது.

  • நீங்கள் நதியும், குழியும் ஆகியவற்றை பயன்படுத்தி பெண்களின் வாழ்க்கையை விளக்குகிறீர்கள், எனவே இது ஒழித்து காட்டு அணியாகவும் அமைகிறது.

  • உருவக அணி: பெண்களை நதி, நிலா, நீர் போன்றவற்றுடன் ஒப்பிட்டு, அவர்கள் நிலையானவை அல்ல, பாய்ந்து செல்லும் சக்தியாக உள்ளனர் என்பதைக் கூறுகிறது.

  • ஒழித்து காட்டு அணி: குழியில் உள்ள நீர் (நிலையாக இருக்கிற நிலை) மற்றும் நதியாக பாய்ந்து செல்லும் நீர் (திறமைக்கு ஏற்ப முன்னேறும் நிலை) ஆகியவற்றை ஒப்பிட்டு, பெண்களின் திறமையை விளக்குகிறது.


Analysis and Interpretation of the Poem

The poem presents a powerful metaphorical comparison between women and flowing water, highlighting their adaptability, strength, and ability to navigate through life’s challenges. The literary techniques used—metaphor (உருவக அணி) and illustrative comparison (ஒழித்து காட்டு அணி)—serve to emphasize the dynamic nature of women in contrast to a static existence.

1. Metaphorical Elements (உருவக அணி - Metaphor)


  • "குளத்தின்நீர் இருக்குமே அகழ்வெட்ட குழியின்வுள்"

  • "நிலாப்பெண்னோ நலத்தம்மை மெலநிர்வாகம் செய்தமர்த்தி"

  • "திறமையுடன் அவள்நிலையில், ஆறதுபல் மண்கடந்து"

  • "பொருந்தியே பயனதுநற் தரு"


Why It Is a Metaphor (உருவக அணி)?


  • Women are directly compared to elements of nature: the moon (calm yet powerful), the river (continuous motion), and water in a pit (stagnation).

  • The poem does not use "போல்" (like/as), making it a direct metaphor rather than a simile.

  • It presents a contrast between restriction and freedom, reinforcing the idea that women are not meant to be confined but should be allowed to thrive dynamically.


2. Illustrative Comparison (ஒழித்து காட்டு அணி - Illustrative Analogy)


  • The poem does not merely state the metaphor but illustrates the difference between being contained (like water in a pit) and being free (like a river).

  • It explains that while some may try to limit women, their true nature is to flow, change, and contribute.

  • The presence of structured comparisons—still water vs. flowing river, restriction vs. adaptability—makes this an illustrative analogy, guiding the reader to understand the deeper meaning.


Why It Is an Illustrative Comparison?


  • The poem contrasts two states (stagnation vs. movement) and explains why the latter is ideal.

  • The reader is shown, rather than just told, why a woman’s journey resembles a river more than a pit of water.

  • The structured progression—from limitation to empowerment—reinforces a strong message about women's success through adaptability.



This poem effectively employs metaphor (உருவக அணி) to symbolize women's strength and illustrative comparison (ஒழித்து காட்டு அணி) to contrast restriction vs. freedom. It celebrates the resilience of women, emphasizing that their success lies in their ability to adapt, evolve, and contribute, just as a river nourishes the land it flows through.


16 . பிறிது மொழிதல் அணி (மா முன் நிரை  -  இயற்சீர் வெண்டளை


 அன்றிலோதம் சிலஆடின் குருகுகள்தம் சிலப்பாடின்

தாமரையோ மலர்ந்தாளே இரவினிலே மெலஅல்லி

அவிழ்ந்தால் பகலினிலே பலப்பண்தான் சொலகேட்டு

கடந்திடவே வளர்வாள் மகள்


The anril danced the kurugu sang, lotus bloomed at night while lily in the morning, a girl is generally brought up with such contrasting songs per situations sung at home. Paraphrasing is the conveying of meaning by someone else without actually saying it. That is to say that with one thing in the concept, it is said to be understood by reference as if to say something else. To say something similar to express the meaning of the poet without explicitly stating it.A metaphorical metaphor can also be called an internal metaphor. A hidden metaphor means hidden within.


The poet compares hidden certain abnormalities which are happening where the girls know it can't be very compromising for their situation

 

anril  நடனம் ஆடியது, kurugo பாடியது, இரவில் தாமரை மலர்ந்தது, காலையில் அல்லி மலர்ந்தது, ஒரு பெண் பொதுவாக வீட்டில் பாடப்படும் சூழ்நிலைகளுக்கேற்ப இதுபோன்ற மாறுபட்ட பாடல்களுடன் வளர்க்கப்படுகிறாள்.

பிறிது மொழிதல் அணி என்பது தான் கருதும் பொருளை வெளிப்படையாகக் கூறாமல் பிறிதொன்றால் ஏற்றிக் கூறுதல். அதாவது கருத்திலே ஒன்றைக் கொண்டு, அது குறிப்பால் விளங்கித் தோன்றுமாறு வேறு ஒன்றைக் கூறுவது போல பிறிதொரு பொருள் மேல் ஏற்றிக் கூறுவது. புலவர் தான் கருதிய பொருளை வெளிப்படையாகக் கூறாமல் அதனை வெளிப்படுத்துவதற்குரிய ஒத்த பிறிதொன்றினைச் சொல்வது.

பிறிது மொழிதல் அணியை உள்ளுறை உவமம் என்றும் சொல்லலாம். உள்ளுறை உவமம் என்றால் உள்ளே மறைந்திருப்பது என்று பொருள் பெறும்.

பெண்கள் தங்கள் நிலைமைக்கு மிகவும் சமரசம் செய்ய முடியாது என்று தெரிந்த இடத்தில் சில அசாதாரணங்களை கவிஞர் ஒப்பிடுகிறார்

"அன்றில் ஆடாது, குருகு பாடாது, தாமரை இரவில் மலராது. ஆனால் அது நடந்தது என்று சொல்லக் கேட்டேன்,"

இது வாழ்க்கையின் மாற்றங்களை, எதிர்பாராத நிகழ்வுகளை, மற்றும் சமூக ஒழுங்குகளை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு கவியுரை.


  • அன்றில் ஆடாது – சின்னஞ்சிறு பறவை ஆடாதது போல, வாழ்க்கையில் சில சம்பவங்கள் இயல்பாக நடைபெறுவதில்லை.

  • குருகு பாடாது – சில விஷயங்கள் இயற்கையாக நடக்காது, ஆனால் அதைப் பற்றிய கதைகள் உருவாக்கப்படுகின்றன.

  • தாமரை இரவில் மலராது – உண்மையில் இயற்கை மாறாது, ஆனால் சமூகம் சில விஷயங்களை மாறுபட்டுச் சொல்லும்.

  • அது நடந்தது என்று சொல்லக் கேட்டேன் – சில விஷயங்கள் நடக்கவேண்டிய சூழ்நிலைகளில், சமூகம் வேறு விதமாக அதை மாற்றிப் பேசுகிறது.


இதை சமுதாயத்துடன் ஒப்பிடுக:


  • பெரியோர் (முதுமக்கள், குடும்பத் தலைவர், சமூகத் தலைவர்கள்) எதை உண்மையாகக் கருதுகிறார்களோ, அதன்படி ஒரு பெண்ணை வளர்ப்பார்கள்.

  • ஆனால் உண்மை வாழ்க்கை அனுபவம் வேறு, சமூகத்தின் கருத்துகள் வேறு.

  • சமூக விதிகள் ஒன்றாக இருந்தாலும், வாழ்க்கையின் உண்மைகள் மாறுபடும்.


பொருத்தமான இலக்கிய அணிகள்:


  1. பொய்ம்மை உண்மை அணி – உண்மைக்கு மாறான ஒரு சம்பவத்தை உண்மையாகக் கூறுவது.

  2. பிறிது மொழிதல் அணி – நேரடியாகச் சொல்லாமல் மறைமுகமாக உண்மை உணர்த்துவது.

  3. உள்ளுறை உவமம் – வெளிப்படையாக இல்லாமல் உள்ளே மறைந்திருக்கும் உவமை.


முடிவுரை:

"சமூகம் ஒரு விதமாக இருக்கலாம், ஆனால் நம் தனிப்பட்ட வளர்ச்சி வேறு திசையில் இருக்கலாம்."


  • பெண்கள் மீது சமூகம் விதிக்கும் விதிகள் ஒரு பக்கம் இருக்கும்.

  • ஆனால், அவர்கள் வாழ்க்கைச் சூழ்நிலை, அனுபவங்கள், வாழ்க்கைப் பயணம் – முற்றிலும் வேறு திசையில் செல்லும்.

  • அதற்கேற்ப அவர்கள் தங்களை மாற்றிக் கொள்ள வேண்டும்.


Analysis of "பிறிது மொழிதல் அணி" in the Poem

"பிறிது மொழிதல் அணி" (Paraphrasing Technique) is a poetic device where a concept is conveyed indirectly by referencing another seemingly unrelated idea. It allows the poet to express deep meanings without explicitly stating them. This technique is also called "உள்ளுறை உவமம்" (Implicit Metaphor), where the true meaning is hidden within another context.

1. Symbolic Elements in the Poem

The poem presents contrasting natural events that are not supposed to happen, suggesting deeper societal implications:


  • "அன்றிலோதம் சிலஆடின் குருகுகள்தம் சிலப்பாடின்"

  • "தாமரையோ மலர்ந்தாள் இரவினிலே மெலஅல்லி"

  • "அவிழ்ந்தால் பகலினிலே பலப்பண்னது சொலகேட்டு"


2. Interpretation – Societal Constraints on Women

The poet uses "பிறிது மொழிதல் அணி" to highlight how society dictates a woman’s life based on traditions rather than reality.


  • "அன்றில் ஆடாது, குருகு பாடாது, தாமரை இரவில் மலராது."

  • "அது நடந்தது என்று சொல்லக் கேட்டேன்."


3. Connection to Real-Life Experiences


  • A girl is often taught different lessons at home and in society, leading to conflicting expectations.

  • What she naturally desires and what society expects often clash, creating inner turmoil.

  • Social rules may seem fixed, but personal experiences prove otherwise.


4. Related Literary Devices


  • "பொய்ம்மை உண்மை அணி" – Presenting something false as true (e.g., society pretending that unnatural norms are natural).

  • "உள்ளுறை உவமம்" – A hidden metaphor (e.g., using nature’s contradictions to reflect societal contradictions).

  • "பிறிது மொழிதல் அணி" – Using indirect references to convey truth (e.g., implying societal hypocrisy without stating it explicitly).


Conclusion

The poem beautifully illustrates how women are expected to conform to societal norms, even when those norms contradict nature and reality. Through "பிறிது மொழிதல் அணி," the poet subtly reveals how societal expectations can be unnatural, misleading, and restrictive.

Final Thought:"Society may impose its rules, but true life experiences take their own path."

4o


17 . மடக்கு அணி (விளம் முன் நேர்) 


அவளாள்தான் இன்பமவள் பெண்னினது பெண்மைக்கோ

அவளாள்தான் இன்பத்தில் மெல்விகுதி உண்டளவு

அவளாள்பார் தான்கைதாகா தானதற்கா தானதனுள்

அவளாள்பார் பெண்னொழுக்கம் தன்



இன்பம் அவளால், அவளுடைய பெண்மை பெண்மை மற்றும் அதன் இன்பத்திற்கு விகிதாச்சாரங்களும் வரம்புகளும் உள்ளன. பெண்கள் அதற்காக தங்களை கைது செய்யவோ, அதற்காக உருவாக்கப்படவோ அல்லது அதில் வாழவோ அனுமதிக்கக்கூடாது, அவர்களின் ஒட்டுமொத்த பெண் நடத்தைக்காக வாழ வேண்டும்


மடக்கு என்பது செய்யுளில் தொடை அமைக்கும் பாங்குகளில் ஒன்று. அணி வகையில் மடக்கணி எனவும் யாப்பு வகையில் யமகம் எனவும் பெயர் பெறும்.செய்யுளில் இடம்பெறும் சொற்களில் அடங்கியுள்ள எழுத்துக்கள் இடையிலே பிரிப்பு இல்லாமலும், அதே சொற்கள் இடையிலே பிரிக்கப் பெற்றும் வேறு வேறு பொருள்களைத் தந்தால் அதற்கு மடக்கு என்று பெயராகும். இதன் இலக்கணத்தை தண்டியலங்காரம்.


அவளாள்தான்- அவளால்

அவளாள்தான்- அவளால் அவள்

அவளாள்பார் - அவளால் நோக்கு

அவளாள்பார் - அவளால் உலகு


Pleasure is by her, her womanly feminine and her pleasure has proportions and limits. women should not let themself arrested for it or made for it or live in it, just live for their overall womanly manners. Wrapping is one of the styles of thigh shaping in Seyul. It will be called Mathakani in the form of a group and Yamakam in the form of Yapu. If the letters contained in the words in Seyul have no separation, and if the same words are divided between them and give different meanings, then it is called Madaku. Dandiyalankaram its grammar


Avalalthan- it's because of her

Avalthan- it is due to her she is

Avalalpaar- because of her see

Avalalpaar- because of her world


Refined Analysis & Interpretation

This verse employs Madakku Ani (மடக்கு அணி), also known as Yamakam (யமகம்) in prosody, where words with identical spelling or pronunciation hold multiple meanings within the poem. This literary technique enhances depth and layered expression, offering profound insights into womanhood, dignity, and societal constraints.

Key Meanings in the Verse

🔹 A woman's femininity and pleasure have boundaries and proportions (விகிதாச்சாரம் – Vikidaachaaram, structured decorum), but these are determined by her, not imposed on her.

  • Her identity is not solely defined by pleasure; she establishes her own limits rather than being controlled by external forces.

  • She is the measure of her own self—not society.

🔹 A woman does not allow herself to be controlled, imprisoned, or created solely for pleasure.

  • She exists beyond the constraints imposed on her.

  • Society should not dictate that a woman’s existence revolves around pleasure alone.

  • She is not an object for pleasure but a being of dignity, wisdom, and respect.

🔹 Because of her, the world sees—but not merely to see her.

  • The world perceives balance, structure, and constraint because of her presence.

  • She is not just visible, but she defines what is rightly constrained and structured.

Interpretation of Madakku Ani (மடக்கு அணி) in the Verse

"அவளாள்தான்" (Avalaal Thaan)

  • Because of her, things exist—but within the boundaries she chooses.

  • She is the origin of proportion, balance, and meaning.

The phrase "அவளாள்பார்" (Avalaal Paar) carries a dual-layered meaning, reinforcing both a woman’s influence on perception and the rightful constraints she upholds in the world.

First Meaning: Because of her, the world perceives structure

  • She is the lens through which balance is understood.

  • Society sees not just her presence, but the order and proportionality she brings to the world.

  • She shapes perception, not just by existing, but by being a force of rightful measure and balance.

Second Meaning: Because of her, everything is rightly constrained

  • Her presence is not just about admiration; it enforces limits, structure, and discipline.

  • see herthrough her, meaning her existence regulates how things are perceived and structured by her.

  • She is not just an object of vision, but a defining boundary for what should be rightfully controlled or balanced.

By leveraging multiple meanings of these phrases, the verse captures both a woman's autonomy and the societal constraints that attempt to define her. It shifts the focus from objectification to rightful recognition, asserting that she is the one who defines, balances, and measures—not the other way around.

This poem stands as a powerful declaration of a woman's self-defined existence, highlighting her role beyond pleasure, as a force of structure, dignity, and rightful order in the world.


18 . எதுகைஅணி (மா முன் நேர்) 


நொந்த முந்த தங்க ஏங்க"

"பிந்த சிந்து கெஞ்ச மிஞ்ச"

"கதற உதர பெண்மை ஊர்தான்"

"தீதுதான் தீ!தான் தீர்"


எதுகை அணியின் அலசல் மற்றும் விளக்கம்

செய்யுளின் சீர் அல்லது அடிகளின் இரண்டாம் எழுத்துக்கள் ஒன்றி வருவது எதுகை அணி எனப்படும். 

  • எதுகை அணி என்றால் என்ன?

    • செய்யுள் அல்லது வசனத்தில் இரண்டாவது எழுத்து ஒழுங்குபடத் தொகுக்கப்பட்டிருப்பது. 

    • செய்யுட் சீர்களின் இரண்டாவது எழுத்து ஒன்றிவரத் தொடுப்பது. 

    • இரண்டாம் எழுத்து ஒன்றி வருவது எதுகைத் தொடை ஆகும்

1. "நொந்த முந்த தங்க ஏங்க"

  • எதுகை அணியின் பயன்பாடு: "நொந்த - முந்த" மற்றும் "தங்க - ஏங்க" என்பவற்றில் எதுகை உள்ளது.

  • அர்த்தம்: துன்பத்தால் நொந்து, ஆனால் முன்னேற வேண்டும் என்ற எண்ணத்துடன் தாங்கி நிற்பதைக் குறிக்கிறது. "ஏங்க" என்பது எதிர்காலத்தில் ஏதோ ஒன்றை எதிர்பார்த்து தவிக்கின்ற மனநிலையை உணர்த்துகிறது.

2. "பிந்த சிந்து கெஞ்ச மிஞ்ச"

  • எதுகை: "பிந்த - சிந்து" மற்றும் "கெஞ்ச - மிஞ்ச" ஆகியவற்றில் உள்ள ஒலித் தொடர்பு கவிதையின் செழுமையை அதிகரிக்கிறது.

  • அர்த்தம்: தன் நிலையை இழந்து பின்னுக்கு நகரும் தோல்வியை "பிந்த" என்பதும், அந்த அவல நிலை காரணமாக ஆன விலகலை "சிந்து" என்பதும் உணர்த்துகிறது. "கெஞ்ச" என்பது அரைமனம் கொண்டு மன்றாடுவதை காட்ட, "மிஞ்ச" என்பது அதைக் கடந்துவிட்ட நொந்த நிலையை வெளிப்படுத்துகிறது.

3. "கதற உதர பெண்மை ஊர்தான்"

  • எதுகை: "கதற - உதர" (ஒலிப்பொருத்தம்)

  • அர்த்தம்: பெண்மையின் நிலை அழிவை நோக்கிச் செல்லும் போது, அவள் கதறும் நிலையில் உள்ளது. "உதர" என்பது பெருமளவில் வருத்தத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. "பெண்மை ஊர்தான்" என்பது சமூகம் பெண்களின் துயரத்தை பாராமுகமாகப் பார்க்கிறது என்பதைக் குறிக்கிறது.

4. "தீதுதான் தீ!தான் தீர்"

மோனை: "தீ - தான் - தீர்"

  • அர்த்தம்: தீயே (தீமையானது) தான் இங்கு நிலவி வருகிறது. "தான் தீர்" என்பது தீர்வாக இல்லை என்பதைக் குறிக்கிறது. தீயின் அழிவுமிக்க தன்மையையும், அதைச் சமாளிக்க முடியாத நிலையையும் வெளிப்படுத்துகிறது.


எதுகையின் அமைப்பு மற்றும் விளக்கம்:

  • இந்த வரிகளில் மோனை அணியின் (alliteration) பயனாக, ஒற்றுமையான ஒலிகள் மீண்டும் பயன்படுத்தப்பட்டு உணர்ச்சி வேகத்தை அதிகரிக்கின்றன.

  • ஒவ்வொரு வரியிலும் வரலாற்றுப் பின்னணி, பெண்களின் நிலை, அழிவு, வேதனை, எதிர்ப்பார்ப்பு ஆகியவை தெளிவாக உணர்த்தப்படுகின்றன.

  • இறுதி வரியில் "தீ!தான் தீர்" எனும் வார்த்தைகள், ஒரு தீர்வில்லாத நிலையை உறுதி செய்கின்றன.

முடிவுரை:

இந்த வரிகள் ஒலியமைப்பில் நயத்துடன் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளன. எதுகை அணியின் காரணமாக, ஒவ்வொரு வரியும் ஒரு இசைபோல ஒலித்து, உள்ளடக்கிய துயரத்தை வலுவாக வெளிப்படுத்துகின்றன. பெண்களின் துன்பமும், சமூக அநீதியும், எதிர்காலத்தின் அதிர்ச்சியும் இதில் பிரதிபலிக்கின்றன.

இறுதி கருத்து:"எதுகை அணியில் வெளிப்படும் ஒலியின் அழுத்தம், உணர்வுகளை உணர்த்தும் ஒரு நெஞ்சுக்குமிழி!"


Analysis "Assonance" or "Phonetic Parallelism.

Suffered, endured, yet standing, yearning. surpassing. Fallen, shattered, pleading, Crying out, moving off—the land of womanhood. tired worse like fire to get cleared. now write a translation analysis conclusion based on assonance

Translation Analysis and Conclusion Based on Assonance

Translation Breakdown:

  1. "Suffered, endured, yet standing, yearning."

    • The repetition of the long "e" sound in "endured" and "yearning" creates a lingering, sorrowful tone, emphasizing resilience despite suffering.

  2. "Surpassing. Fallen, shattered, pleading."

    • The "a" sound in "fallen" and "shattered" gives a sense of impact, while "pleading" softens it, highlighting the shift from destruction to desperate hope.

  3. "Crying out, moving off—the land of womanhood."

    • The "o" sound in "moving" and "womanhood" enhances the sense of movement and transition, signifying struggle and forced displacement.

  4. "Tired, worse like fire to get cleared."

    • The repetition of the "i" sound in "fire" and "tired" mirrors exhaustion and burning pain, reinforcing the poem’s intense emotional weight.

Assonance Analysis:

  • The repetition of vowel sounds (especially "e," "a," and "i") creates a rhythmic pattern that enhances the emotional intensity.

  • The long vowels in yearning, pleading, fire stretch out the emotion, making the suffering more pronounced.

  • The short vowels in shattered, tired give a sharp, abrupt feel, emphasizing pain and exhaustion.

Interpretation:

The poem conveys a woman’s journey of suffering, endurance, and forced displacement in a world that suppresses her. The use of assonance intensifies the emotional tone, making the pain and resilience more vivid. The land of womanhood is portrayed as a space where struggles are inherited, and justice remains elusive.

Conclusion:

Through assonance, the poem not only narrates pain but also echoes it musically, making the reader feel its weight. The repeated vowel sounds enhance the rhythmic beauty while reinforcing the meaning, ensuring the emotional depth lingers. The imagery of fire and clearing signifies the burning struggle for justice and renewal, leaving behind a powerful message of survival amidst suffering.

Final Thought: "Even through burning fire, echoes of suffering shape the voice of resistance."



19. பொருள் அவநுதியணி அணி  ( காய் முன் நேர்)

 

பொறைப்பெண் தன்வளர்ப்பு கொல்லும்கொள் சுற்றனைத்தும்

குழந்தைதன் ஓவளர்ப்போ பெற்றோரை பாடுங்கால்

தன்பெண்ணே வாகைப்பெண் மைய்யவிடம் கொள்ளனைத்து

பிறைசூடிய வானமகள் தான்


Bringing up a jealous girl will kill their surroundings Such children make parents' negative actions more her girl is always victorious and centrifugal to all, annexing all wearing the moon she is an angel yes. here jealousy subject is hidden showing the victorious mindset which is porul avanudhi ani


பொறாமை கொண்ட ஒரு பெண்ணை வளர்ப்பது அவர்களின் சுற்றுப்புறங்களைக் கொன்றுவிடும்இத்தகைய குழந்தைகள் பெற்றோரின் எதிர்மறையான செயல்களை அதிகமாக்குகின்றனர். அவளுடைய பெண் எப்பொழுதும் வெற்றி பெறுகிறாள் மற்றும் அனைவருக்கும் மையவிலக்கு, அனைத்தையும் இணைக்கிறாள். சந்திரனை அணிந்த அவள் ஒரு தேவதை ஆம்.


இங்கே பொறாமை பொருள் மறைந்திருந்து வெற்றி மனப்பான்மை காட்டும் பொருள் அவநுதியணி அணி Analysis: இந்த செய்யுள் வெற்றியை மகிழ்வித்து போற்றுவதில்லை; மாறாக, பொறாமை மற்றும் பேராசை கொண்ட வெற்றிக்கான உண்மையை வெளிப்படுத்துகிறது, இது பெரும்பாலும் பெற்றோரால் திணிக்கப்படுகின்றது. சில வெற்றிகள் உண்மையாக பெறப்படுவதில்லை, ஆனால் கட்டாயமாக அறிவிக்கப்படுகின்றன என்பதையும், மெய்யான திறனை கட்சி பாராமல், தகுதியற்றவர்களுக்கு தெய்வீக அங்கீகாரம் வழங்கப்படுகிறதையும் இது காட்டுகிறது


Refined Analysis – The Jealousy-Fueled Victory and False Divine Recognition

This verse does not glorify victory; rather, it exposes the reality behind a jealous and greedy claim of success, often imposed by parents. It highlights how some victories are not earned but forcefully proclaimed, and how undeserved divine recognition is given to those who never pursued true skill.

Key Interpretations

1️⃣ The False Victory – Proclaimed, Not Earned

  • "Her girl is always victorious and centrifugal to all, annexing all"


    → The victory is not due to genuine merit, but because she is declared as such by those around her (mainly her parents).


    → She does not win by effort, but by being placed at the center, taking over all that surrounds her.

2️⃣ The Greedy Parent’s Role in the Deception

  • "Bringing up a jealous girl will kill their surroundings"


    → A jealous and greedy claim by parents fuels this false success.


    → The parents, driven by their own ambitions and biases, promote the girl as superior, even if she does not deserve it.


    → This destroys the natural order, preventing true talent and fairness from flourishing.

3️⃣ The Fake Divine Medal – Moon as a Symbol of Unjust Reward

  • "Wearing the moon, she is an angel"


    → The moon (divine medal) is not a result of skill, but a forced recognition given to a girl who never pursued true excellence.


    → Instead of earning greatness, she is awarded celestial status simply because she was proclaimed victorious.


    → This highlights how society sometimes rewards those who manipulate status rather than those who genuinely strive for it.

How This Verse Uses Hidden Meaning (Porul Avanudi Ani - பொருள் அவநுதியணி)

Surface meaning → A girl is victorious, divine, and central to all.✅ Hidden meaning → This victory is false, a product of jealous claims and greedy parental influence.✅ Why it’s effective → It unmasks how society can fabricate success for those who have not worked for it, while overlooking genuine skill.

Final Thought

This verse is a powerful critique of undeserved recognition—a system where jealous claims overshadow true merit. It exposes how some victories are constructed, not earned, and how divine status is often handed to those who never truly pursued greatness.

  1. Hidden Meaning (பொருள் அவநுதியணி):

  2. Key Poetic Elements:


-------------------------------------

20. விரோதவணி  ( காய் முன் நேர்)


சேவையிலே பெண்னைத்தான் யாருடனும் ஒப்பிடவே

 வேண்டாமே மேலுமவல் வன்செயல்கள் இட்டவேலை

கணக்கில் நல்நிரப்பில் அல்லவே மேல்துணையில்

நாமவளின் பாத்திரம் காண்


Don't compare a woman in the least service with anybody they are not that deeds least service are not Supplement or complement value to the character.here it is virodhavani the two opposites complement and supplement are there


மதிப்பில் குறைந்த வேலையில்(ஏற்றுக்கொண்ட) இருக்கும் ஒரு பெண்ணை யாருடனும் ஒப்பிடாதீர்கள், அவர்கள் செயல்கள் அல்ல அவர்கள் பாத்திரத்திற்கு அவ்வேலை துணையோ அல்லது நிரப்பு மதிப்போ இல்லை. இங்கே அது விரோதவனி இரண்டு எதிர்நிலைகள் பூர்த்தி மற்றும் துணை உள்ளன

Analysis and Interpretation of Virodhavani (விரோதவணி) in the Given Verse

1. Understanding Virodhavani (விரோதவணி)

Virodhavani is a poetic device where two opposite ideas or contrasting elements are presented in a way that highlights their differences. In this verse, the contrast lies between supplement and complement, emphasizing the idea that a woman’s value is not defined by roles imposed on her.

2. Line-by-Line Analysis

“Never compare a woman engaged in the least-valued service with anyone”


  • This line critiques societal tendencies to judge or compare women based on the nature of their work.

  • The phrase least-valued service suggests a job or role that society often underestimates or looks down upon.

  • The rejection of comparison signifies that a woman's worth is inherent and not dependent on external validation.


“For her deeds are not to be measured by such comparisons”


  • This further strengthens the argument that judgment based on social perception is flawed.

  • A woman's actions and contributions should not be weighed against others in a superficial manner.


“The role she plays is neither a mere supplement nor a complement to value—it stands on its own.”


  • Here, supplement and complement serve as opposing concepts:

  • The contrast suggests that a woman’s role in any work or service is not secondary or auxiliary but independent and significant.

  • Her contributions are not merely filling a gap (supplement) or enhancing something else (complement); they are complete in themselves.


3. Deeper Interpretation and Social Reflection


  • The verse challenges gender biases in society, where women’s work is often undervalued.

  • It critiques the perception that a woman’s role must be in relation to something else (as a helper, supporter, or enhancer), rather than being seen as valuable on its own.

  • By using the poetic device of Virodhavani, the verse subtly exposes how society creates limiting frameworks for women and emphasizes the need to acknowledge their contributions independently.

  • It reflects a philosophical and feminist perspective, asserting that every individual, regardless of gender, has intrinsic worth that should not be measured by external comparisons.

  • Final Thought:"Sometimes, the negative role of a woman neither adds nor diminishes value—it becomes a bureaucratic inevitability, much like military protocol, rendering it negligible in the broader context of general womanhood."


 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
You Might Also Like:
bottom of page